短期大学部・総合文化学科 │ 聖徳大学

(177) 味わい深い方言

17.10.16

大伴家持が兵部少輔として、防人(さきもり)に関する仕事をしたことから、防人歌を収集したことはよく知られています。故郷や家族から離れ、北九州に赴く東国出身の防人らは、それぞれの土地の言葉、東国方言で歌を詠みました。

わが妻はいたく恋ひらし飲む水に影(かご)さへ見えて世に忘られず(遠江国・若倭部身麿)
〔わが妻はひどく恋に苦しんでいるらしい。私が飲む水に面影にまでなって現れ、とても忘れられない。〕

父母(とちはは)え斎ひて待たね筑紫なる水漬く白玉取りて来までに(駿河国・川原虫麿)
〔父母よ、身を慎んで待っていてほしい。筑紫にある水中の白玉をとってくるまでは。〕

父母が頭かき撫で幸くあれていひし言葉(けとば)ぜ忘れかねつる(駿河国・丈部稲麿)
〔父母が頭を撫でて、無事でいよと言った言葉が、忘れかねるよ。〕

韓衣(からころむ)裾に取りつき泣く子らを置きてそ来のや母(おも)なしにして(信濃国・他田舎人大島)
〔韓衣の裾にとりすがって泣く子を残して来たことだ。母もいないのに。〕

東京の大学に進学した地方出身の若者が、自身に訛りのあることを恥ずかしく思い、必死で標準語を覚えようとする姿を今でもしばしば見かけますが、地方出身の私としては、土地土地の訛りを耳にすると、どこか懐かしくほっこりした気持ちになります。

昔、父が山形弁を話したことから、東北方言にはとても親しみを感じてきました。最近、『東北おんば訳 石川啄木のうた』(新井高子編著、未來社、二〇一七年)が刊行になったので、ご紹介します。東日本大震災の後、大船渡市のおんば(おばあさん、おばさんの意)が集まって、石川啄木のうたを大船渡の言葉で訳すプロジェクトを、詩人で埼玉大学准教授の新井高子氏が立ち上げました。温かいおんばの言葉が心に染み入ります。

真夜中(まよなかが)ァ ふっと目(め)ァ 覚(さ)めで
なんつごどもねァぐ 泣(な)ぎだくなって
蒲団(ふとん)ば かぶったぁ。
〔真夜中にふと目がさめて わけもなく泣きたくなりて 蒲団をかぶれる。〕

大(だい)どいう字(じ)百(しゃぐ)ばり
砂(すな)っこさ 書(け)ァでがら
死(し)ぬごど止(や)めで 帰(け)ァって来(き)た
〔大といふ字を百あまり 砂に書き 死ぬことをやめて帰り来れり〕

戯(おだ)ってで おっ母(かあ)おぶったっけァ
あんまり軽(かる)くて泣(な)げできて
三歩(みあし)も歩げねァがったぁ
〔たはむれに母を背負ひて そのあまり 軽きに泣きて 散歩あゆまず〕

あん時(どき)になぁ 言(い)わねぇですまった
大事(でぇじ)な言葉(ことば)っこ、今も
心(こごろ)さ残(のご)っでるがぁ
〔かの時に言ひそびれたる 大切の言葉は今も 胸に残れど〕

声に出して読むと、しみじみしますね。他にもたくさんのおんば訳啄木詩がありますので、よかったら『東北おんば訳 石川啄木のうた』を手にとってご覧ください。その土地の言葉の響きが、聞く者にも生きる力を与えてくれます。

※万葉集の歌は、中西進『万葉集 全訳注原文付(四)』(講談社文庫)から引用しました。

(し)
PAGE TOP